Translators adopt the words of other writers as their own when ushering a text from one language into another. Yet in the past few years we have been fortunate to hear them speak, as it were, in their own words in a series of popular reflections on the practice of translation. From Kate Briggs’ This Little Art to Mark Polizotti’s Sympathy for the Traitor to Mireille Gansel’sTranslation as Transhumance to Emma Ramadan’s translator diaries published at The Quarterly Conversation, we have witnessed an expanding discussion about what constitutes this art that allows literature to circulate beyond linguistic borders.
Asymptote seeks to carry on this conversation in an upcoming special feature, and we are calling for pieces that explore how translators understand their work, its challenges, and the space it occupies in both their lives and those of others. The focus is less on the rendering of a specific text into another language and more on broader philosophies of translation. Asymptote has always included translators’ notes in our issues, and we consider this an opportunity for translators to submit more extensive pieces that give greater visibility to their labor and provide a glimpse into their conceptions of their craft. There is no set form for these reflections: essays, hybrid texts, and other creative engagements with translation will all be welcomed.
We invite translators at any stage of their career and working in any language to submit pieces of 4,000 words or fewer. If you have any questions, please contact Senior Editor Sam Carter at email@example.com The deadline for all submissions is 1 March 2019.